2 Kings 7

1Elíša řekl: ⌈Slyšte Hospodinovo slovo:⌉
[první z 24 takovýchto příkazů v StS; 2Pa 18,18; Iz 1,10; Jr 2,4p; Ez 13,2; srv. Gn 15,1p
Toto praví Hospodin: ⌈Zítra touto dobou⌉
1S 9,16
bude v samařské bráně sea
[asi 7,3 litru; 1S 25,18; 1Kr 18,32p]
mouky za šekel
[asi 11 gramů; ačkoliv to byl asi dvojnásobek obvyklé ceny, přesto to bylo neuvěřitelné zlepšení — srv. 6,25]
a dvě sey ječmene za šekel.
2Nato promluvil k muži Božímu kapitán, o jehož ruku se král
5,18
opíral, a řekl: Hle, i když Hospodin udělá průduchy
Gn 8,2; Iz 24,18; Mal 3,10
do nebes, cožpak se
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to stane? Elíša
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Hle, uvidíš to na vlastní oči, ale jíst z toho nebudeš.

3

Podivuhodná záchrana města

U vchodu
Lv 13,46
do brány byli čtyři malomocní
5,1p
muži. Řekli
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Co tady sedíme, dokud nezemřeme?
4Kdybychom si řekli:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Pojďme do města, ve městě je hlad a zemřeme tam. Jestliže zůstaneme tady, také zemřeme. Nuže pojďme, přeběhneme do aramejského tábora. Jestliže nás nechají při životě, budeme žít; jestliže nás usmrtí, zemřeme.
5Vstali tedy ⌈před rozedněním⌉
h.: za soumraku; Ž 119,147
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli do aramejského tábora. Když přišli na kraj aramejského tábora, hle,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo tam nebyl.
6To
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovník způsobil, že v aramejském táboře uslyšeli
2S 5,24
zvuk
sg., jednotné číslo (singulár)
vozů, zvuk
sg., jednotné číslo (singulár)
koní, zvuk velkého vojska, takže řekli
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Hle, izraelský král proti nám najal
srv. 2S 10,6; Dt 23,5
krále chetejské a krále egyptské, aby proti nám
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vytáhli.
7Vstali a utíkali ⌈před rozedněním.⌉
h.: za soumraku; Ž 119,147
Opustili své stany, své koně a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
osly, celý tábor tak, jak byl, a utíkali, ⌈aby si zachránili život.⌉
h.: k svým duším / k záchraně svých duší; Dt 4,15
8Když přišli ti malomocní na kraj tábora, vešli do jednoho stanu, jedli, pili a vzali odtamtud stříbro, zlato a šaty. Pak
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a schovali to. Nato se vrátili, vešli do jiného stanu, vzali i odtamtud,
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a schovali to.
9Potom řekli
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému:
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nejednáme správně.
Jr 48,30
Tento den je dnem dobré zprávy,
2S 18,20
a my mlčíme. Jestliže budeme čekat do svítání, dopadne na nás vina.
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Nuže,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pojďme a oznámíme to v královském
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláci.
10
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Šli tedy, zavolali
sg., jednotné číslo (singulár)
vrátné
2S 18,26
města a oznámili jim: Přišli jsme do aramejského tábora, a hle,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo tam nebyl, ani hlásek člověka, jenom přivázaní
sg., jednotné číslo (singulár)
koně a 
sg., jednotné číslo (singulár)
osli a stany tak, jak byly.
11Vrátní to
sg., jednotné číslo (singulár)
vyhlásili, až to bylo oznámeno uvnitř královského
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce.
12Král v noci vstal a řekl svým otrokům:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Povím vám, co nám udělali
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci: Vědí, že hladovíme. Vyšli z tábora, aby se skryli v poli. Řekli si: Až vyjdou z města, chytíme je živé a vejdeme do města.
13Jeden z jeho otroků odpověděl: Ať vezmou pět
(ve smyslu: pár)
ze zbylých koní, kteří ⌈ve městě
h.: v ní
zůstali,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
a budou jako celý izraelský dav, ⌈který ⌈ve městě
h.: v ní
pl., množné číslo (plurál)
zůstal; budou jako celý izraelský dav, který⌉
(h. text se nápadně opakuje a zdá se, že jde o ditografii — chybné opsání stejného textu dvakrát)
pl., množné číslo (plurál)
zahynul. Pošleme je a uvidíme.
14Vzali tedy dva koňské
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a král je poslal za aramejským vojskem
3,9p
se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Jděte a podívejte se.
15Šli za nimi až k Jordánu, a hle, celá cesta byla plná šatů a předmětů,
n.: výstroje; 1S 17,22
které
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci odhazovali, jak pospíchali.
2S 4,4
Poslové se vrátili a oznámili to králi.
16Lid vyšel a plenili
1S 14,36
aramejský tábor. I stalo se, že sea mouky byla za šekel a dvě sey ječmene za šekel, podle Hospodinova slova.

17Král ustanovil kapitána, o jehož ruku se opíral, nad bránou, ale lid ho v bráně ušlapal a zemřel, podle toho, co pověděl muž Boží, když promluvil, jakmile k němu
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel král.
18I stalo se, když promluvil muž Boží ke králi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Zítra touto dobou budou v samařské bráně dvě sey ječmene za šekel a sea mouky za šekel,
19že promluvil k muži Božímu kapitán a řekl: Hle, i když Hospodin udělá průduchy do nebes, cožpak se
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to stane? A Elíša
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Hle, uvidíš to na vlastní oči, ale jíst z toho nebudeš.
20A stalo se mu tak: Lid ho ušlapal v bráně a zemřel.

Copyright information for CzeCSP